V pracovních inzerátech a během přijímacích pohovorů můžete narazit i na fráze, které vám možná nebudou úplně srozumitelné. Nic si z toho nedělejte, někdy v nich nemají stoprocentně jasno ani personalisté. Tou stejnou hláškou totiž může každý myslet něco trochu jiného.
Ve spolupráci s agenturou R4U, která pomáhá propojovat vhodné kandidáty a firmy, jsme připravili malý, odlehčený překladač. Pokud mají tyto požadavky, znamená to:
- Samostatnost = nemyslete si, že někdo bude mít trpělivost vás sáhodlouze zaučovat
- Příjemné vystupování = mezi ty protivy v týmu už dalšího kakabuse nepotřebujeme
- Odolnost proti stresu = bacha, šéf je fakt hustej
- Časová flexibilita = budete pracovat od nevidim do nevidim/šéf je fakt hustej
- Zkušenosti výhodou = bez praxe nebereme, ale odsud posud, nemůžete být lepší než šéf, je hustej
- Kreativita, nápaditost = tu sice vítáme, ale pozor, viz předchozí bod
- Komunikační a vyjednávací schopnosti = budete jednat s náročnou klientelou/komunikace uvnitř týmu není zrovna ideální/šéf je fakt hustej
- Schopnost obhájit své návrhy a postupy = na vaše návrhy a postupy není nikdo zvědavej/šéf si to stejně udělá po svém, je fakt hustej
Když u pohovoru neprojdete, dostane se vám někdy i řádného vysvětlení. Jak mu můžete rozumět?
- Jste příliš seniorní = jste moc drahý/á, vždyť vy chcete víc, než má šéf
- Jste na tuto pozici překvalifikovaný = dlouho byste u nás nevydržel, máte totiž lepší zkušenosti a znalosti než náš šéf
- Nezapadáte do týmu = jste moc starý/máte opačné pohlaví, než potřebujeme/sorry, ale jste chytřejší než náš hustej šéf
Setkali jste s podobnou hláškou? Nebo jinou? Máte jiný překlad těch z článku? Pomozte náš slovník rozšířit. Díky!