PŘEKLADAČ FIREMNÍCH HLÁŠEK PŘI NÁBORU ZAMĚSTNANCŮ

V pracovních inzerátech a během přijímacích pohovorů můžete narazit i na fráze, které vám možná nebudou úplně srozumitelné. Nic si z toho nedělejte, někdy v nich nemají stoprocentně jasno ani personalisté. Tou stejnou hláškou totiž může každý myslet něco trochu jiného.

Ve spolupráci s agenturou R4U, která pomáhá propojovat vhodné kandidáty a firmy, jsme připravili malý, odlehčený překladač. Pokud mají tyto požadavky, znamená to:

  • Samostatnost = nemyslete si, že někdo bude mít trpělivost vás sáhodlouze zaučovat
  • Příjemné vystupování = mezi ty protivy v týmu už dalšího kakabuse nepotřebujeme
  • Odolnost proti stresu = bacha, šéf je fakt hustej
  • Časová flexibilita = budete pracovat od nevidim do nevidim/šéf je fakt hustej
  • Zkušenosti výhodou = bez praxe nebereme, ale odsud posud, nemůžete být lepší než šéf, je hustej
  • Kreativita, nápaditost = tu sice vítáme, ale pozor, viz předchozí bod
  • Komunikační a vyjednávací schopnosti = budete jednat s náročnou klientelou/komunikace uvnitř týmu není zrovna ideální/šéf je fakt hustej
  • Schopnost obhájit své návrhy a postupy = na vaše návrhy a postupy není nikdo zvědavej/šéf si to stejně udělá po svém, je fakt hustej

Když u pohovoru neprojdete, dostane se vám někdy i řádného vysvětlení. Jak mu můžete rozumět?

  • Jste příliš seniorní = jste moc drahý/á, vždyť vy chcete víc, než má šéf
  • Jste na tuto pozici překvalifikovaný = dlouho byste u nás nevydržel, máte totiž lepší zkušenosti a znalosti než náš šéf
  • Nezapadáte do týmu = jste moc starý/máte opačné pohlaví, než potřebujeme/sorry, ale jste chytřejší než náš hustej šéf

Setkali jste s podobnou hláškou? Nebo jinou? Máte jiný překlad těch z článku? Pomozte náš slovník rozšířit. Díky! 

0 replies

Přidejte komentář

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *